The reading stopped mid paragraph at: “the cases of
human nativity which Aristotle has classified in his masterpiece with chromolithographic illustrations” (14.977).
The many medical terms made it rather confusing, even dizzy in Catherine's case. She began to scribble around on an empty notepad and ended up with an umbrella as a diaphragm for the sentence: “One umbrella, were it no bigger than a fairy mushroom, is worth ten such stopgaps” (14.785). Then, she tells us:
The many medical terms made it rather confusing, even dizzy in Catherine's case. She began to scribble around on an empty notepad and ended up with an umbrella as a diaphragm for the sentence: “One umbrella, were it no bigger than a fairy mushroom, is worth ten such stopgaps” (14.785). Then, she tells us:
I scribbled some Tête de femmes, because of the note
“their testiness and outrageous mots were such that his intellects resiled from” (14.850). « mots » is french, but in irish it also means girl, girlfriend. Pronounced mu. In french môme is also a young girl. And I drew other objects that I happened to see next to me such as pencils, fingers, hands, books etc. Maybe that is why my contribution to the blog is a scene of the reading group. The composition was of course made at home, composed of various sketches.
© Catherine Meyer, Zürich 2016 |
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.